哥林多前書 第 7 章

1
(THR) Lūn-kàu lín só͘ siá ê sū: góa kóng, Ta-po͘-lâng bô chhin-kūn hū-jîn-lâng sī hó.
(BCL) 論到恁所寫的事,我講查甫人無親近婦仁人是好。
2
(THR) Chóng-sī ūi-tio̍h îm-lōan ê iân-kò͘, ta̍k lâng tio̍h ū ka-kī ê bó͘, hū-jîn-lâng iā ta̍k ê tio̍h ū ka-kī ê tiōng-hu.
(BCL) 總是為著淫亂的緣故,逐人著有家己的某;婦仁人也逐個著有家己的丈夫。
3
(THR) Tiōng-hu tùi hū-jîn-lâng tio̍h chiàu só͘ ha̍p-gî ê khóan-thāi i; hū-jîn-lâng tùi tiōng-hu iā tio̍h án-ni.
(BCL) 丈夫對婦仁人著照所合宜的款待伊;婦仁人對丈夫也著按呢。
4
(THR) Hū-jîn-lâng bô kôan thang chú-ì ka-kī ê seng-khu, sī tiōng-hu chú-ì; tiōng-hu iā bô kôan thang chú-ì ka-kī ê seng-khu, sī hū-jîn-lâng chú-ì.
(BCL) 婦仁人無權通主意家己的身軀,是丈夫主意;丈夫也無權通主意家己的身軀,是婦仁人主意。
5
(THR) Bo̍h-tit saⁿ khui-hū; to̍k-to̍k nā tāi-ke tâng-sim, chiū chiām-sî saⁿ-lī, thang choan-bū kî-tó, āu-lâi iû-gôan saⁿ-kap tôa, bián-tit Sat-tàn sēng lín ê chêng-io̍k bōe kìm-tit, lâi chhì lín.
(BCL) 莫得相虧負,獨獨若大家同心,就暫時相離,通專務祈禱;後來猶原相及住,免得撒但乘恁的情慾禁得,來試恁。
6
(THR) Góa kóng án-ni, sī ún-chún, m̄ sī bēng-lēng.
(BCL) 我講按呢,是允准呣是命令。
7
(THR) Góa ái lâng lóng chhin-chhiūⁿ góa. To̍k-to̍k ta̍k lâng tùi Siōng-tè ūi ka-kī ê un-sù; ū-ê chit khóan, ū-ê hit khóan.
(BCL) 我愛人攏親像我;獨獨逐人對上帝為家己的恩賜,有的此款,有的彼款。
8
(THR) Góa tùi bē kè-chhōa ê kap chiú-kóaⁿ lâng kóng, In nā tn̂g-tn̂g chhin-chhiūⁿ góa sī hó.
(BCL) 我對未嫁娶的及守寡人講,若長長親像我是好。
9
(THR) Siat-sú ka-kī bōe kìm-tit, chiū tio̍h kè-chhōa; in-ūi kè-chhōa sī khah hó tī io̍k-hé teh to̍h.
(BCL) 設使家己禁得,就著嫁娶。因為嫁娶是卡好佇慾火。
10
(THR) Góa bēng-lēng í-keng kè-chhōa ê, kî-sı̍t m̄ sī góa, sī Chú bēng-lēng. Hū-jîn-lâng bo̍h-tit lī-khui tiōng-hu,
(BCL) 我命令,已經嫁娶的;其實呣是我,是主命令:婦仁人莫得離開丈夫,
11
(THR) (nā sī í-keng lī-khui, chiū tio̍h tn̂g-tn̂g bô kè, he̍k-sī kap tiōng-hu koh hô); tiōng-hu iā m̄ thang pàng-sak hū-jîn-lâng.
(BCL) 若是已經離開,就著長長無嫁,或是及丈夫復和。丈夫也呣通放拺婦仁人。
12
(THR) Tùi kî-û ê góa kóng, m̄ sī Chú kóng: Nā hiaⁿ-tī ū hū-jîn-lâng bô sìn Chú, iā hū-jîn-lâng hoaⁿ-hí saⁿ-kap tòa, chiū bo̍h-tit pàng-sak i.
(BCL) 對其餘的我講(呣是主講):若兄弟有婦仁人無信主,也婦仁人歡喜相及住,就莫得放拺伊。
13
(THR) Hū-jîn-lâng ū tiōng-hu bô sìn Chú, tiōng-hu hoaⁿ-hí saⁿ-kap tòa, iā bo̍h-tit pàng-sak i ê tiōng-hu.
(BCL) 婦仁人有丈夫無信主,丈夫歡喜相及住,也莫得放拺伊的丈夫。
14
(THR) In-ūi bô sìn Chú ê tiōng-hu tùi hū-jîn-lâng tit-tio̍h sèng; bô sìn Chú ê hū-jîn-lâng tùi tiōng-hu tit-tio̍h sèng; nā m̄ sī án-ni, lín ê kiáⁿ-jî bô chheng-khì, chóng-sī taⁿ in sī sèng.
(BCL) 因為無信主的丈夫對婦仁人得著聖,無信主的婦仁人對丈夫得著聖。若呣是按呢,恁的子兒無清氣,總是今是聖。
15
(THR) M̄ sìn ê nā lī-khui, chiū kù-chāi i lī-khui; hiaⁿ-tī chí-bē tī chiah ê sū bô siū khu-sok; to̍k-to̍k Siōng-tè tiàu lán sī ài tit hô-pêng.
(BCL) 呣信的若離開,就據在伊離開!兄弟,姊妹,佇諸個事無受拘束。獨獨上帝召咱是愛得和平。
16
(THR) Hū-jîn-lâng ah, lí thái-thó chai ōe kiù tiōng-hu á bōe? Tiōng-hu ah, lí thái-thó chai ōe kiù hū-jîn-lâng á bōe?
(BCL) 婦仁人啊,你豈可知會救丈夫抑?丈夫啊,你豈可知會救婦仁人抑?
17
(THR) To̍k-to̍k chiàu Chú só͘ siúⁿ-sù ta̍k lâng ê, chiàu Siōng-tè só͘ tiàu ta̍k lâng ê, tio̍h án-ni kiâⁿ. Tī ta̍k ê kàu-hōe góa só͘ hoan-hù iā sī án-ni.
(BCL) 獨獨照主所賞賜逐人的,照上帝所召逐人的著按呢行,佇逐個教會我所吩咐也是按呢。
18
(THR) Ū lâng í-keng siū kat-lé lâi tit-tio̍h tiàu mah? chiū bo̍h-tit hòe-bô kat-lé. Ū lâng bē siū kat-lé lâi tit-tio̍h tiàu mah? chiū bo̍h-tit siū kat-lé.
(BCL) 有人已經受割禮來得著召嗎?就莫得廢無割禮;有人未受割禮來得著召嗎?就莫得受割禮。
19
(THR) Siū kat-lé bōe sǹg-tit siàu, bô siū kat-lé iā bōe sǹg-tit siàu; to̍k-to̍k sī siú Siōng-tè ê kài nā-tiāⁿ.
(BCL) 受割禮算得數,無受割禮也算得數,獨獨是守上帝的誡若定。
20
(THR) Ta̍k lâng tī sím-mı̍h téng-tē siū tiàu, tio̍h iû-gôan tiàm-tī hit ê téng-tē.
(BCL) 逐人佇甚麼等第受召,著猶原佇彼個等第。
21
(THR) Lí chòe lô͘-châi lâi siū tiàu mah? M̄ thang in-ūi án-ni lâi khòa-lū. Chóng-sī nā ōe tit chū-iû, sī khah hó.
(BCL) 你做奴才來受召嗎?呣通因為按呢來掛慮;總是若會得自由,是卡好。
22
(THR) In-ūi chòe lô͘-châi, tī Chú tit-tio̍h tiàu ê, sī hō͘ Chú só͘ tháu-pàng; án-ni chòe chū-iû, lâi tit-tio̍h tiàu ê, sī chòe Ki-tok ê lô͘-po̍k.
(BCL) 因為做奴才佇主得著召的,是互主所解放;按呢做自由來得著召的,是做基督的奴僕。
23
(THR) Lín sī ēng kè-chîⁿ só͘ bóe ê, m̄ thang chiâⁿ-chòe lâng ê lô͘-châi.
(BCL) 恁是用價錢所買的,呣通成做人的奴才。
24
(THR) Hiaⁿ-tī ah, ta̍k lâng tī sím-mı̍h tē-pō͘ siū tiàu, i tio̍h tī Siōng-tè ê bīn-chêng tn̂g-tn̂g tòa tī hit ê tē-pō͘.
(BCL) 兄弟啊,逐人佇甚麼地步受召,伊著佇上帝的面前長長住佇彼個地步。
25
(THR) Lūn-kàu bē kè-chhōa ê, góa bô ū Chú ê bēng-lēng; chóng-sī góa í-keng tit-tio̍h Chú ê lîn-bín lâi chòe chīn-tiong, chiū chiong ka-kī ê ì-kiàn kā lín kóng.
(BCL) 論到未嫁娶的,我無有主的命令,總是我已經得著主的憐憫來做盡忠,就將家己的意見給恁講。
26
(THR) In-ūi khòaⁿ hiān-kim ê kan-lân, chiàu góa phah-sǹg, lâng nā chiàu i pêng-siông ê khóan sī hó.
(BCL) 因為看現今的艱難,照我拍算,人若照伊平常的款是好。
27
(THR) Lí ū hū-jîn-lâng mah? bo̍h-tit kiû tháu-pàng. Lí bô hū-jîn-lâng mah? bo̍h-tit kiû beh chhōa.
(BCL) 你有婦仁人嗎?莫得求解放;你無婦仁人嗎?莫得求欲娶。
28
(THR) Chóng-sī lí nā chhōa, m̄ sī hōan chōe; chāi-sek-lú nā kè, iā m̄ sī hōan chōe. Chóng-sī in hit hō lâng beh tī jio̍k-thé tú-tio̍h hōan-lān; góa sī teh kò͘ lín.
(BCL) 總是你若娶,呣是犯罪;在室女若嫁,也呣是犯罪。總是彼號人欲佇肉體抵著患難,我是顧恁。
29
(THR) Hiaⁿ-tī ah, góa koh kóng, sî-jı̍t chhek té lah, só͘-í tùi taⁿ í-āu ū bó͘ ê tio̍h chhin-chhiūⁿ bô bó͘,
(BCL) 兄弟啊,我閣講:時日促短啦。所以對今以後,有某的,著親像無某;
30
(THR) thî-khàu ê chhin-chhiūⁿ bô thî-khàu, hoaⁿ-hí ê chhin-chhiūⁿ bô hoaⁿ-hí, bóe ê chhin-chhiūⁿ bô só͘ tit-tio̍h, ēng sè-kan ê mı̍h ê chhin-chhiūⁿ bô lām-sám ēng,
(BCL) 啼哭的,親像無啼哭;歡喜的,親像無歡喜;買的,親像無所得著;
31
(THR) in-ūi chit sè-kan ê khóan teh kè-khì lah.
(BCL) 用世間的物的,親像無濫糝用,因為此世間的款過去啦。
32
(THR) Góa ài-tit lín bô só͘ khòa-lū. Bô bó͘ ê khòa-lū Chú ê sū, cháiⁿ-iūⁿ ōe hō͘ Chú hoaⁿ-hí;
(BCL) 我愛得恁無所掛慮。無某的,掛慮主的事,怎樣會互主歡喜。
33
(THR) nā-sī ū bó͘ ê khòa-lū sè-kan ê sū, cháiⁿ-iūⁿ ōe hō͘ bó͘ hoaⁿ-hí.
(BCL) 若是有某的,掛慮世間的事,怎樣會互某歡喜。
34
(THR) Hū-jîn-lâng kap chāi-sek-lú iā ū hun-piat; bô tiōng-hu ê khòa-lū Chú ê sū, beh hō͘ i ê seng-khu kap sîn-hûn lóng sèng. Nā-sī ū tiōng-hu ê khòa-lū sè-kan ê sū, cháiⁿ-iūⁿ ōe hō͘ tiōng-hu hoaⁿ-hí.
(BCL) 婦仁人及在室女也有分別。無丈夫的,掛慮主的事,欲互伊的身軀及神魂攏聖;若是有丈夫的,掛慮世間的事,怎樣會互丈夫歡喜。
35
(THR) Góa kóng chiah-ê sī ūi-tio̍h lín ka-kī ê lī-ek, m̄ sī beh lóng-lo̍k lín, chiū-sī beh hō͘ lín kiâⁿ ha̍p-sek ê sū, khûn-khûn ho̍k-sāi Chú, bô só͘ kiáu-jiáu.
(BCL) 我講諸個是為著恁家己的利益,呣是欲籠絡恁,就是欲互恁行合適的事,勤勤服事主,無所攪擾。
36
(THR) Nā-sī ū lâng phah-sǹg khóan-thāi i ê cha-bó͘-kiáⁿ ū m̄ ha̍p-sek, siat-sú nî-hè kè-sî, iā sū-chêng put-tek-í tio̍h án-ni, chiū thang chiàu ì-sù khì kiâⁿ; i bô hōan-chōe; tio̍h hō͘ in ha̍p-hun.
(BCL) 若是有人拍算款待伊的查某子有呣合適,設使年歲過時,也事情不得已著按呢,就通照意思去行,伊無犯罪,著互合婚。
37
(THR) Nā ū lâng kian-sim, bô ū put-tek-í ê sū, koh ū kôan thang kiâⁿ ka-kī ê ì-sù, iā i ka-kī ê sim í-keng koat-tiāⁿ beh lâu i ê cha-bó͘-kiáⁿ, án-ni kiâⁿ sī hó.
(BCL) 若有人堅心,無有不得已的事,閣有權通行家己的意思,也伊家己的心已經決定欲留伊的查某子,按呢行是好。
38
(THR) Chhin-chhiūⁿ án-ni, hō͘ ka-kī ê cha-bó͘-kiáⁿ chhut-kè ê sī hó, bô hō͘ i chhut-kè ê koh khah hó.
(BCL) 親像按呢,互家己的查某子出嫁的是好,無互伊出嫁的閣卡好。
39
(THR) Tiōng-hu tī-teh ê sî, hū-jîn-lâng siū pé-pa̍k; tiōng-hu nā sí, hū-jîn-lâng tit-tio̍h chū-iû, kè i só͘ ài ê, to̍k-to̍k tio̍h kè sio̍k Chú ê, chiah thang.
(BCL) 丈夫佇的時,婦仁人受把縛;丈夫若死,婦仁人得著自由,嫁伊所愛的,獨獨著嫁屬主的才通。
40
(THR) Chóng-sī chiàu góa phah-sǹg, bô kè khah ū hok-khì; koh góa siūⁿ góa iā ū Siōng-tè ê Sîn.
(BCL) 總是照我拍算,無嫁卡有福氣。閣我想我也有上帝的神。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢