哥林多前書 第 3 章

1
(THR) Hiaⁿ-tī ah, góa chêng kap lín kóng ōe, bōe-ōe lia̍h lín chòe sio̍k sîn ê lâng, sī chòe sio̍k jio̍k-thé ê lâng, tiàm-tī Ki-tok sī chòe eⁿ-á ê.
(BCL) 兄弟啊,我前及恁講話,會掠恁做屬神的人,是做屬肉體的人,佇基督是做嬰仔的。
2
(THR) Góa bat ēng lin chhī lín, bô ēng bí-niû;
(BCL) 我曾用奶飼恁,無用米糧。因為恁前堪得,到今猶會。
3
(THR) in-ūi lín chêng bōe kham-tit, kàu taⁿ iáu bōe-ōe; sī lín iáu thàn jio̍k-thé; lín tiong-kan kì-jiân ū òan-tò͘ saⁿ-chiⁿ, kiám m̄ sī thàn jio̍k-thé, chiàu lâng ê khóan lâi kiâⁿ mah?
(BCL) 是恁猶趁肉體,恁中間既然有怨妒、相爭,豈呣是趁肉體,照人的款來行嗎?
4
(THR) In-ūi chit-ê kóng, Góa sio̍k Pó-lô, hit-ê kóng, Góa sio̍k A-pho-lô, án-ni lín kiám m̄ sī thàn lâng ê ì-sù mah?
(BCL) 因為此個講:「我屬保羅」;彼個講:「我屬亞波羅。」按呢恁豈呣是趁人的意思嗎?
5
(THR) A-pho-lô sī sím-mı̍h? Pó-lô sī sím-mı̍h? Sī lín só͘ tùi in lâi sìn ê chhe-ēng, chiàu Chú só͘ siúⁿ-sù ta̍k lâng ê.
(BCL) 亞波羅是甚麼?保羅是甚麼?是恁所對來信的差用,照主所賞賜逐人的。
6
(THR) Góa chai-chèng, A-pho-lô ak-chúi, to̍k-to̍k Siōng-tè hō͘ i tōa châng.
(BCL) 我栽種,亞波羅沃水,獨獨上帝互伊大欉。
7
(THR) Án-ni-siⁿ chai-chèng ê, ak-chúi ê, lóng bōe sǹg tit siàu; chí ū hō͘ i tōa châng ê Siōng-tè nā-tiāⁿ.
(BCL) 按呢生栽種的,沃水的,攏算得數;只有互伊大欉的上帝若定。
8
(THR) Chai-chèng ê kap ak-chúi ê sī chı̍t iūⁿ; nā-sī ta̍k lâng chiàu ka-kī ê tio̍h-bôa beh tit-tio̍h ka-kī ê kang-chîⁿ.
(BCL) 栽種的及沃水的,是一樣,若是逐人照家己的著磨欲得著家己的工錢。
9
(THR) In-ūi góan sī Siōng-tè ê tâng tio̍h-bôa ê; lín sī Siōng-tè só͘ choh ê hn̂g, Siōng-tè só͘ khí ê chhù.
(BCL) 因為阮是上帝的同著磨的;恁是上帝所作的園,上帝所起的厝。
10
(THR) Chiàu Siōng-tè só͘ siúⁿ-sù góa ê un, góa chhin-chhiūⁿ tì-hūi ê sai-hū-thâu ū hē tōe-ki; pa̍t lâng khí tī hit téng-bīn. Chóng-sī ta̍k lâng tio̍h kín-sīn cháiⁿ-iūⁿ khí i.
(BCL) 照上帝所賞賜我的恩,我親像智慧的師傅頭,有下地基,別人起佇彼頂面;總是逐人著謹慎怎樣起伊。
11
(THR) In-ūi só͘ hē ê tōe-ki í-gōa bô lâng ōe hē pa̍t ê tōe-ki, tōe-ki chiū-sī Iâ-so͘ Ki-tok.
(BCL) 因為所下的地基以外無人會下別個地基,地基就是耶穌基督。
12
(THR) Chóng-sī lâng nā ēng kim, gûn, pó-chio̍h, chhâ, chháu, tiū-kó, khí tī chit ê tōe-ki téng;
(BCL) 總是人若用金、銀、寶石、柴、草、稻稿起佇此個地基頂,
13
(THR) ta̍k lâng ê kang teh-beh lō͘-hiān; sī hit jı̍t beh hián-bêng i, in-ūi beh tùi hé lâi hián-hiān; koh hé beh chhì-giām ta̍k lâng ê kang sī sím-mı̍h khóan.
(BCL) 逐人的工欲露現,是彼日欲顯明伊,因為欲對火來顯現;閣火欲試驗逐人的工是甚麼款。
14
(THR) Lâng só͘ khí-chō ê kang nā iáu lâu-teh, chiū i beh tit-tio̍h kang-chîⁿ;
(BCL) 人所起造的工若猶留,就伊欲得著工錢。
15
(THR) lâng ê kang nā sio-lio-khì, i chiū tú-tio̍h sún-sit; to̍k-to̍k pún-sin beh tit-tio̍h kiù, m̄ kú sī chhin-chhiūⁿ tùi hé-tiong thoat-chhut.
(BCL) 人的工若燒燎去,伊就抵著損失,獨獨本身欲得著救,呣拘是親像對火中脫出。
16
(THR) Kiám m̄ chai lín sī Siōng-tè ê tiān, Siōng-tè ê Sîn tiàm-tī lín lāi-bīn mah?
(BCL) 豈呣知恁是上帝的殿,上帝的神佇恁內面嗎?
17
(THR) Lâng nā húi-hōai Siōng-tè ê tiān, Siōng-tè beh húi-hōai i; in-ūi Siōng-tè ê tiān sī sèng, tiān chiū-sī lín chiah ê.
(BCL) 人若毀壞上帝的殿,上帝欲毀壞伊;因為上帝的殿是聖,殿就是恁諸個。
18
(THR) Lâng m̄ thang ka-kī phiàn. Lín tiong-kan nā ū lâng lia̍h ka-kī tī chit sè-kan chòe ū tì-hūi, chiū tio̍h chiâⁿ-chòe gōng, thang chiâⁿ-chòe ū tì-hūi.
(BCL) 人呣通家己騙。恁中間若有人掠家己佇此世間做有智慧,就著成做戇,通成做有智慧。
19
(THR) In-ūi chit sè-kan ê tì-hūi chiàu Siōng-tè khòaⁿ sī gōng; in-ūi ū kì-chài kóng, Hō͘ chiah ê tì-hūi ê lâng tiòng in ka-kī ê khúi-khiat ê;
(BCL) 因為此世間的智慧,照上帝看是戇。因為有記載講:「互諸個智慧的人,中家己的詭譎的」;
20
(THR) koh kóng, Chú chai ū tì-hūi ê lâng ê liām-thâu sī khang-khang.
(BCL) 閣講:「主知有智慧的人的念頭是空空。」
21
(THR) Só͘-í m̄ thang chiong lâng lâi khoa-kháu; in-ūi bān mı̍h sī lín ê;
(BCL) 所以呣通將人來誇口,因為萬物是恁的。
22
(THR) bô lūn Pó-lô, A-pho-lô, Ki-hoat, sè-kài, o̍ah, sí, hiān-kim ê, chiong-lâi ê, lóng sī lín ê;
(BCL) 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、活、死、現今的、將來的,攏是恁的;
23
(THR) lín sī Ki-tok ê, Ki-tok sī Siōng-tè ê.
(BCL) 恁是基督的,基督是上帝的。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢