哥林多前書 第 11 章

1
(THR) Lín tio̍h o̍h góa, chhin-chhiūⁿ góa o̍h Ki-tok.
(BCL) 恁著學我,親像我學基督。
2
(THR) Góa o-ló lín in-ūi lín hōan tāi-chì kì-liām góa, koh chip-siú chiah ê ûi-thôan, chiàu góa só͘ thôan hō͘ lín ê.
(BCL) 我謳咾恁,因為恁凡代誌紀念我,閣執守諸個遺傳,照我所傳互恁的。
3
(THR) Chóng-sī góa ài lín chai Ki-tok sī chòe ta-po͘-lâng ê thâu, ta-po͘-lâng chòe hū-jîn-lâng ê thâu, Siōng-tè chòe Ki-tok ê thâu.
(BCL) 總是我愛恁知基督是做查甫人的頭;查甫人做婦仁人的頭;上帝做基督的頭。
4
(THR) Kìⁿ-nā ta-po͘-lâng kî-tó á-sī thôan-tō, nā tà thâu-khak, chiū lêng-jio̍k i ê thâu.
(BCL) 見若查甫人祈禱抑是傳道,若罩頭殼,就凌辱伊的頭。
5
(THR) Nā-sī kìⁿ-nā hū-jîn-lâng kî-tó á-sī thôan-tō, bô tà thâu-khak, chiū lêng-jio̍k i ê thâu, in-ūi che kap thì thâu-mn̂g bô koh-iūⁿ.
(BCL) 若是見若婦仁人祈禱抑是傳道,無罩頭殼,就凌辱伊的頭,因為這及剃頭毛無各樣。
6
(THR) Hū-jîn-lâng nā bô tà thâu-khak, chiū tio̍h chián thâu-mn̂g; hū-jîn-lâng chián thâu-mn̂g á thì thâu-mn̂g nā sī kiàn-siàu, chiū khah hó tio̍h tà thâu.
(BCL) 婦仁人若無罩頭殼,就著剪頭毛;婦仁人剪頭毛抑剃頭毛若是見誚,就卡好著罩頭。
7
(THR) Ta-po͘-lâng m̄ eng-kai tà thâu, in-ūi i sī Siōng-tè ê siōng kap êng-kng; nā-sī hū-jîn-lâng chiū-sī ta-po͘-lâng ê êng-kng.
(BCL) 查甫人呣應該罩頭,因為伊是上帝的像及榮光;若是婦仁人就是查甫人的榮光。
8
(THR) In-ūi ta-po͘-lâng m̄ sī tùi hū-jîn-lâng chhut, to̍k-to̍k hū-jîn-lâng sī tùi ta-po͘-lâng chhut.
(BCL) 因為查甫人呣是對婦仁人出,獨獨婦仁人是對查甫人出;
9
(THR) In-ūi ta-po͘-lâng m̄ sī ūi-tio̍h hū-jîn-lâng chiah chhòng-chō, sī hū-jîn-lâng ūi-tio̍h ta-po͘-lâng lâi chhòng-chō.
(BCL) 因為查甫人呣是為著婦仁人才創造,是婦仁人為著查甫人來創造。
10
(THR) Só͘-í hū-jîn-lâng tio̍h ū hâng-ho̍k kôan-pèng ê kì-hō tī i ê thâu-khak, ūi-tio̍h sù-chiá ê iân-kò͘.
(BCL) 所以,婦仁人著有降服權柄的記號佇伊的頭殼,為著使者的緣故。
11
(THR) Chóng-sī tī Chú nā bô ta-po͘-lâng, chiū m̄ chiâⁿ hū-jîn-lâng; bô hū-jîn-lâng, chiū m̄ chiâⁿ ta-po͘-lâng.
(BCL) 總是佇主若無查甫人,就呣成婦仁人,無婦仁人,就呣成查甫人。
12
(THR) In-ūi chhin-chhiūⁿ hū-jîn-lâng tùi ta-po͘-lâng chhut, ta-po͘-lâng iā sī tùi hū-jîn-lâng chiah ū; to̍k-to̍k bān hāng sī tùi Siōng-tè chhut.
(BCL) 因為親像婦仁人對查甫人出,查甫人也是對婦仁人才有;獨獨萬項是對上帝出。
13
(THR) Lín sim-lāi ka-kī séng-chhat: hū-jîn-lâng bô tà thâu-khak lâi kî-tó Siōng-tè, sī ha̍p-sek mah?
(BCL) 恁心內家己省察,婦仁人無罩頭殼來祈禱上帝,是合適嗎?
14
(THR) Tùi pún-sèng kiám m̄ chai, ta-po͘-lâng ū tn̂g ê thâu-mn̂g sī chòe kiàn-siàu mah?
(BCL) 對本性豈呣知,查甫人有長的頭毛,是做見誚嗎?
15
(THR) Nā-sī hū-jîn-lâng ū tn̂g ê thâu-mn̂g, sī chòe i ê êng-kng; in-ūi i ê thâu-mn̂g sī siúⁿ-sù i chòe phè.
(BCL) 若是婦仁人有長的頭毛,是做伊的榮光,因為伊的頭毛是賞賜伊做帕。
16
(THR) Siat-sú ū siūⁿ ài beh piān-pok ê, góan bô chit hō lē, Siōng-tè chiah ê kàu-hōe iā bô.
(BCL) 設使有想愛欲辯駁的,阮無此號例,上帝諸個教會也無。
17
(THR) Taⁿ góa chiong chit-ê hoan-hù lín, m̄ sī o-ló lín, chiū-sī lín chū-chı̍p, bô tì-kàu lī-ek, sī tì-kàu sún-hāi.
(BCL) 今我將此個吩咐恁,呣是謳咾恁;就是恁聚集無致到利益,是致到損害。
18
(THR) Thâu chı̍t hāng, góa thiaⁿ-kìⁿ lín chū-chı̍p chòe hōe ê sî, lín tiong-kan ū hun-tóng, góa iā tāi-lio̍k sìn.
(BCL) 頭一項,我聽見恁聚集做會的時,恁中間有分黨,我也大略信。
19
(THR) In-ūi lín tiong-kan bōe bián-tit ū tóng-phài, beh hō͘ chin-sı̍t ê lâng hián-bêng tī lín tiong-kan.
(BCL) 因為恁中間免得有黨派,欲互真實的人顯明佇恁中間。
20
(THR) Án-ni lín chū-chı̍p tī chı̍t só͘-chāi, m̄ sī chia̍h Chú ê bóan-chhan.
(BCL) 按呢恁聚集佇一所在,呣是食主的晚餐;
21
(THR) In-ūi chia̍h ê sî ta̍k lâng chòe i tāi-seng chia̍h i ê ê-hng tǹg; ū lâng iau, ū lâng chùi.
(BCL) 因為食的時,逐人做伊代先食伊的下昏頓,有人枵,有人醉。
22
(THR) Lín kiám bô chhù thang lim-chia̍h mah? Á-sī lín khòaⁿ-khin Siōng-tè ê kàu-hōe, iā hō͘ bô-ê kiàn-siàu ah? Góa beh tùi lín cháiⁿ-iūⁿ kóng? Tī chit-ê góa beh o-ló lín mah? Góa bô o-ló.
(BCL) 恁豈無厝通飲食嗎?抑是恁看輕上帝的教會,也互無的見誚啊?我欲對恁怎樣講?佇此個我欲謳咾恁嗎?我無謳咾!
23
(THR) In-ūi góa tùi Chú siū, iā bat thôan hō͘ lín ê, chiū-sī Chú Iâ-so͘ hō͘ lâng bōe hit mî ū the̍h piáⁿ,
(BCL) 因為我對主受,也曾傳互恁的,就是主耶穌互人賣彼暝,有提餅,
24
(THR) chiok-siā lâi peh i, kóng, Chit-ê sī góa ê seng-khu, ūi-tio̍h lín phah-phòa ê, lín tio̍h kiâⁿ án-ni lâi kì-liām góa.
(BCL) 祝謝,來擘伊,講:「此個是我的身軀,為著恁拍破的,恁著行按呢來紀念我。」
25
(THR) Chia̍h liáu-āu iā án-ni phâng poe, kóng, Chit ê poe chiū-sī sin iok, tī góa ê huih siat-lı̍p ê, kìⁿ-nā lim ê sî, tio̍h kiâⁿ án-ni lâi kì-liām góa.
(BCL) 食了後,也按呢捧杯,講:「此個杯就是新約,佇我的血設立的,見若飲的時,著行按呢來紀念我。」
26
(THR) In-ūi lín ta̍k pái chia̍h chit ê piáⁿ, lim chit ê poe, sī piáu-bêng Chú ê sí, tı̍t kàu I koh lâi.
(BCL) 因為恁逐擺食此個餅,飲此個杯,是表明主的死,直到伊閣來。
27
(THR) Án-ni hōan-nā chia̍h Chú ê piáⁿ, á-sī lim Chú ê poe, bô ha̍p-gî ê, sī ko͘-hū Chú ê seng-khu kap huih.
(BCL) 按呢,凡若食主的餅,抑是飲主的杯無合宜的,是辜負主的身軀及血。
28
(THR) Nā-sī lâng tio̍h ka-kī séng-chhat, chiah thang chia̍h chit ê piáⁿ, lim chit ê poe.
(BCL) 若是人著家己省察,才通食此個餅、飲此個杯。
29
(THR) Lâng bô hun-piat Chú ê seng-khu lâi lim-chia̍h, chiū-sī tùi lim-chia̍h ka-kī chhú sím-phòaⁿ.
(BCL) 人無分別主的身軀,來飲食,就是對飲食家己取審判。
30
(THR) Só͘-í lín tiong-kan soe-lám ê, phòa-pīⁿ ê, chōe-chōe; sí ê iā bô chió.
(BCL) 所以恁中間衰膦的、破病的多多,死的也無少。
31
(THR) Lán nā ka-kī sím-mn̄g, chiū bô siū sím-phòaⁿ.
(BCL) 咱若家己審問,就無受審判。
32
(THR) Chóng-sī lán siū sím-phòaⁿ, sī hō͘ Chú só͘ kéng-kài, bián-tit kap sè-kan lâng tâng siū tēng-chōe.
(BCL) 總是咱受審判,是互主所警戒,免得及世間人同受定罪。
33
(THR) Góa ê hiaⁿ-tī ah, só͘-í lín chū-chı̍p beh chia̍h ê sî, tio̍h saⁿ thèng-hāu.
(BCL) 我的兄弟啊,所以恁聚集欲食的時,著相聽候。
34
(THR) Nā ū lâng iau, tio̍h tiàm in chhù chia̍h, bián-tit chū-chı̍p tì-kàu siū sím-phòaⁿ. Kî-û ê tán góa lâi, chiah beh siat-hoat.
(BCL) 若有人枵,著厝食,免得聚集,致到受審判。其餘的,等我來才欲設法。

Bible Color Mark

  • 台語漢字羅馬本
  • 巴克禮全羅

如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢