哥林多前書 第 1 章
- 1
- (THR) Tùi Siōng-tè ê chí-ì siū tiàu chòe Iâ-so͘ Ki-tok ê sù-tô͘ Pó-lô, kap hiaⁿ-tī Só͘-thê-nî,
- (BCL) 對上帝的旨意,受召做耶穌基督的使徒保羅,及兄弟所提尼,
- 2
- (THR) phoe kià hō͘ Siōng-tè ê kàu-hōe tī Ko-lîm-to ê, chiū-sī tiàm-tī Ki-tok Iâ-so͘ chiâⁿ-sèng, siū tiàu chòe sèng-tô͘, í-kı̍p kìⁿ-nā ta̍k só͘-chāi kiû-kiò lán ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok ê miâ ê, Chú sī in ê, iā sī lán ê;
- (BCL) 批寄互上帝的教會佇哥林多的,就是佇基督耶穌成聖、受召做聖徒,以及見若逐所在求叫咱的主耶穌基督的名的。主是的,也是咱的。
- 3
- (THR) gōan lín tùi lán ê Pē Siōng-tè kap Chú Iâ-so͘ Ki-tok tit-tio̍h un-tián pêng-an.
- (BCL) 願恁對咱的父上帝及主耶穌基督得著恩典、平安。
- 4
- (THR) Góa siông-siông thòe lín kám-siā góa ê Siōng-tè, sī ūi-tio̍h Siōng-tè ê un-tián tī Iâ-so͘ Ki-tok bat siúⁿ-sù lín ê,
- (BCL) 我常常替恁感謝我的上帝,是為著上帝的恩典佇耶穌基督曾賞賜恁的;
- 5
- (THR) in-ūi lín tiàm-tī I ta̍k hāng tāi-chì hù-chiok, kháu-châi tì-sek bô m̄ chiâu-pī,
- (BCL) 因為恁佇伊逐項代誌富足,口才、智識無呣齊備,
- 6
- (THR) chhin-chhiūⁿ Ki-tok ê kan-chèng tit-tio̍h kian-kò͘ tī lín ê tiong-kan;
- (BCL) 親像基督的干證,得著堅固佇恁的中間,
- 7
- (THR) tì-kàu lín tī chiah ê un-sù bô chı̍t hāng bô kàu-gia̍h, lâi thèng-hāu lán ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok ê hián-hiān;
- (BCL) 致到恁佇諸個恩賜無一項無夠額,來聽候咱的主耶穌基督的顯現。
- 8
- (THR) I iā beh kian-kò͘ lín kàu lō͘-bé, tī lán ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok ê jı̍t bô thang hiâm.
- (BCL) 伊也欲堅固恁到路尾,佇咱的主耶穌基督的日無通嫌。
- 9
- (THR) Siōng-tè sī sìn-sı̍t, lín tùi I siū tiàu lâi kap I ê Kiáⁿ lán ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok kiat-liân.
- (BCL) 上帝是信實,恁對伊受召,來及伊的子──咱的主耶穌基督結聯。
- 10
- (THR) Hiaⁿ-tī ah, taⁿ góa tùi lán ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok ê miâ khǹg lín gī-lūn lóng tio̍h saⁿ-tâng, lín tiong-kan bo̍h-tit ū hun-tóng, chiū-sī tio̍h chı̍t sim chı̍t ì tāi-ke saⁿ khè-ha̍p.
- (BCL) 兄弟啊,今我對咱的主耶穌基督的名勸恁議論攏著相同。恁中間莫得有分黨,就是著一心一意,大家相契合。
- 11
- (THR) Góa ê hiaⁿ-tī ah, sī Kek-lâi--sī ke-lāi ê lâng bat kā góa kóng, lín tiong-kan ū saⁿ-chiⁿ.
- (BCL) 我的兄弟啊,是革來氏家內的人曾給我講,恁中間有相爭。
- 12
- (THR) Góa ê ì-sù sī lín ta̍k lâng ū teh kóng, Góa sio̍k Pó-lô, Góa sio̍k A-pho-lô, Góa sio̍k Ki-hoat, Góa sio̍k Ki-tok.
- (BCL) 我的意思是恁逐人有講:「我屬保羅」;「我屬亞波羅」;「我屬磯法」;「我屬基督」。
- 13
- (THR) Ki-tok kiám ū pun-khui mah? Pó-lô kiám thòe lín tèng sı̍p-jī-kè mah? Á-sī lín bat siū sóe-lé kui tī Pó-lô ê miâ mah?
- (BCL) 基督豈有分開嗎?保羅豈替恁釘十字架嗎?抑是恁曾受洗禮歸佇保羅的名嗎?
- 14
- (THR) Kám-siā Siōng-tè, tī Kek-lí-sū-pò͘, Ka-iû í-gōa, góa bē bat kā lín chı̍t lâng kiâⁿ sóe-lé
- (BCL) 感謝上帝,佇基利司布、該猶以外,我未曾給恁一人行洗禮,
- 15
- (THR) bián-tit lâng kóng lín siū sóe-lé kui tī góa ê miâ.
- (BCL) 免得人講,恁受洗禮歸佇我的名。
- 16
- (THR) Góa iā kā Sū-thê-hóan-à chı̍t ke ê lâng kiâⁿ sóe-lé, kî-û ū kā pa̍t lâng kiâⁿ sóe-lé á bô góa khiok bōe kì-tit.
- (BCL) 我也給司提反阿一家的人行洗禮,其餘有給別人行洗禮抑無,我卻記得。
- 17
- (THR) In-ūi Ki-tok chhe góa m̄ sī beh kiâⁿ sóe-lé sī beh thôan hok-im; put-chāi giân-gú ê tì-hūi, kiaⁿ-liáu Ki-tok ê sı̍p-jī-kè kui tī khang-khang.
- (BCL) 因為基督差我,呣是欲行洗禮是欲傳福音,不在言語的智慧,驚了基督的十字架歸佇空空。
- 18
- (THR) In-ūi sı̍p-jī-kè ê tō-lí, tîm-lûn ê lâng khòaⁿ chòe gōng, lán tit kiù ê lâng khòaⁿ chòe Siōng-tè ê kôan-lêng.
- (BCL) 因為十字架的道理,沈淪的人看做戇;咱得救的人,看做上帝的權能。
- 19
- (THR) In-ūi ū kì-chài kóng, Góa beh bia̍t-bô tì-hūi ê lâng ê tì-hūi, Iā beh khì-sak chhang-miâ ê lâng ê chhang-miâ.
- (BCL) 因為有記載講:我欲滅無智慧的人的智慧,也欲棄拺聰明的人的聰明。
- 20
- (THR) Tì-hūi ê lâng tī tá-lo̍h? Keng-ha̍k-sū tī tá-lo̍h? chit sè-kan hò͘ⁿ piān-lūn ê lâng tī tá-lo̍h? Siōng-tè kiám m̄ sī hō͘ sè-kan ê tì-hūi piàn-chiâⁿ gōng?
- (BCL) 智慧的人佇叨落?經學士佇叨落?此世間好辯論的人佇叨落?上帝豈呣是互世間的智慧變成戇?
- 21
- (THR) In-ūi sè-kan kì-jiân tùi in ê tì-hūi m̄ bat Siōng-tè, Siōng-tè chiū hoaⁿ-hí tùi só͘ soan-thôan ê gōng lâi kiù chiah ê sìn ê lâng; che lóng sī Siōng-tè ê tì-hūi.
- (BCL) 因為世間既然對的智慧,呣識上帝,上帝就歡喜對所宣傳的戇來救諸個信的人,這攏是上帝的智慧。
- 22
- (THR) In-ūi Iû-thài lâng kiû sîn-jiah, Hi-lī-nî lâng chhē tì-hūi.
- (BCL) 因為猶太人求神蹟,希利尼人尋智慧,
- 23
- (THR) Nā-sī góan thôan tèng sı̍p-jī-kè ê Ki-tok, tùi tī Iû-thài lâng sī that-gāi, tùi tī gōa-pang lâng sī gû-gōng;
- (BCL) 若是阮傳釘十字架的基督,對佇猶太人是塞礙,對佇外邦人是愚戇;
- 24
- (THR) nā-sī tùi tī siū tiàu ê, bô lūn Iû-thài Hi-lī-nî, Ki-tok chòe Siōng-tè ê kôan-lêng, Siōng-tè ê tì-hūi.
- (BCL) 若是對佇受召的,無論猶太、希利尼,基督做上帝的權能,上帝的智慧。
- 25
- (THR) In-ūi Siōng-tè ê gû-gōng pí lâng khah tì-hūi, Siōng-tè ê lóan-jio̍k pí lâng khah ióng-chòng.
- (BCL) 因為上帝的愚戇比人卡智慧,上帝的軟弱比人卡勇壯。
- 26
- (THR) Hiaⁿ-tī ah, chhì-khòaⁿ lín ê siū-tiàu, chiàu jio̍k-thé ū tì-hūi ê bô jōa chōe, ū kôan-le̍k ê bô jōa chōe, ū chun-kùi ê iā bô jōa chōe;
- (BCL) 兄弟啊,試看恁的受召,照肉體有智慧的無偌多,有權力的無偌多,有尊貴的也無偌多。
- 27
- (THR) nā-sī Siōng-tè kéng sè-kan ê gōng ê, lâi hō͘ tì-hūi ê lâng kiàn-siàu; Siōng-tè iā kéng sè-kan ê lóan-jio̍k ê lâi hō͘ ióng-chòng ê kiàn-siàu;
- (BCL) 若是上帝揀世間的戇的,來互智慧的人見誚;上帝也揀世間的軟弱的,來互勇壯的見誚。
- 28
- (THR) Siōng-tè iā kéng sè-kan pi-chiān ê, lâng khòaⁿ m̄ chiūⁿ ba̍k ê, í-kı̍p hiah ê bô ê, lâi hòe-bô hiah ê ū-ê;
- (BCL) 上帝也揀世間卑賤的,人看呣上目的,以及許個無的,來廢無許個有的,
- 29
- (THR) hō͘ kìⁿ-nā ū jio̍k-thé ê tī Siōng-tè ê bīn-chêng bô thang khoa-kháu.
- (BCL) 互見若有肉體的,佇上帝的面前無通誇口。
- 30
- (THR) Nā-sī lín tùi Siōng-tè tit-tio̍h tiàm-tī Ki-tok Iâ-so͘; I tùi Siōng-tè thòe lán chiâⁿ-chòe tì-hūi, koh chòe gī, chiâⁿ-sèng, í-kı̍p sio̍k-hôe;
- (BCL) 若是恁對上帝得著佇基督耶穌,伊對上帝替咱成做智慧、閣做義、成聖,以及贖回。
- 31
- (THR) tì-kàu chiàu só͘ kì-chài kóng, Khoa-kháu ê lâng tio̍h ēng Chú lâi khoa-kháu.
- (BCL) 致到照所記載講:「誇口的人,著用主來誇口。」
Bible Color Mark
- 台語漢字羅馬本
- 巴克禮全羅
如需更多版本聖經,請到台灣聖經公會聖經網站瀏覽與查詢 |